Au milieu de nulle part, ou pas loin, entre Salin-de-Giraud et la plage de Piémanson, un homme libre a fait l’amour avec la nature. Ce fut quelque chose d’absolument étonnant. Je ne sais pas vous, mais moi il me rappelle ces personnages de Folon qui venaient flotter sur nos écrans de télévision. Ces plantes, dans lesquelles cet homme libre semble tant se plaire, c’est de la salicorne. Les toros ne la mangent pas, mais je ne suis pas certain qu’ils aient raison. Les frères Roca, à Gérone, l’associent avec la délicatesse d’un filet de sole, du fenouil, du citron et, cela va de soi, de l’huile d’olive. J’en ai gouté cet été. C’est très salé. Josep Roca suggère d’associer ce plat avec un blanc de la Grange des Pères, pour un mariage très au Sud.
Pendant ce temps, presque au même moment, aux halles de Nîmes, chez Bruno, Juanita la Vaca achetait des petits pâtés, de Nîmes justement. Il n’y a pas de lien. Enfin si, il y en a un. Mais le fil serait bien trop long à dérouler.
Pendant ce temps, à Paris, en 1960, Jeanloup Sieff faisait un très joli portrait d’un artiste encore inconnu. Pour le coup, il n’y a vraiment aucun rapport.
Et Sieff, dans son incontournable « demain le temps sera plus vieux », légendait ainsi son portrait de Jean-Michel Folon : « Il habitait un tout petit atelier rue de l’Echaudé, et je fis sa connaissance en réalisant ce portrait. Ensuite il devint célèbre, mais il n’y a aucune relation de cause à effet ! » Allez savoir…
En attendant je vous laisse avec les Andalous.
CALIFA. Cualquier torero nacido en Córdoba o aledaños (hasta Sabadell).
N’importe quel torero né à Cordoue ou dans le voisinage (jusqu’à Sabadell).
CAPOTE. Estructura rígida de grandes dimensiones con el que los diestros marean a los toros a base de mantazos y los subalternos hacen de la lidia una capea. Su color rosa recuerda aquellas telas sueltas con que, dicen, se lanceaba a la verónica o se galleaba para colocar al toro en el caballo.
Structure rigide de grande taille avec laquelle les diestros écoeurent le toro à force de mantazos et les subalternes font de la lidia une capea. Sa couleur rose rappelle ces toiles souples jadis utilisées pour toréer à la véronique ou par galleo afin de positionner le toro face au cheval.
CONFIRMACIÓN. Primera vez que el ya considerado matador de toros se enfrenta a uno de verdad (aunque lleve 14 años de alternativa).
Première fois qu’un torero, déjà considéré comme matador de toros, affronte un véritable toro (même s’il a pris l’alternative quatorze ans auparavant).
ENTREPELADO. Estado en que el toro pasa sus últimas horas, que comprende entre el paso por la barbería (donde sufre el primer pelado) y el desolladero (donde se le arranca la piel).
Etat du toro qui vit ses dernières heures. Cela comprend le passage chez le coiffeur (où il subit la première tonte) et le desolladero (ou on lui arrache la peau).
NATURAL. Sabor clásico del yogur. Hoy gustan mas si son semidesnatados o azucarados.
Saveur classique de yogourt. Aujourd’hui il sont particulièrement appréciés demi-écrémés ou sucrés.
PETO. Protección enguatada bajo la cual, aseguran los expertos, se oculta un caballo de picar.
Protection capitonnée sous laquelle, selon les experts, se cache un cheval de picador.